您所在的位置: 首页 » 新闻速递

北京外国语大学张威教授应邀到我校讲学

5月4日下午,北京外国语大学张威教授应邀到我校进行学术讲座,题为“中国抗疫话语的译介规范:语义聚焦与逻辑重组,这是我院第三届研究生学术节的首场讲座。学院部分教师和研究生、本科生近百人聆听了讲座,讲座由我院崔丽教授主持。

张威教授立足中国对外话语体系建设的时代背景,指出中国话语对外译介的主要目标是“真实、立体、全面中国介绍”,基本原则是“以我为主、中外融通”。新冠疫情之下,中国抗疫话语的国际表达和有效传播成为中国话语外译的重点。张威教授选取典型译例,从词汇和句法结构等方面解析了中国抗疫话语对外翻译的语义阐释、逻辑视角和效果评价,为翻译人如何讲好中国故事提供了示范和导向。讲座之后,张威教授与在座师生进行了互动交流,针对师生提出的具体问题,提供了丰富的视角和思路,开阔了学术视野。气氛热烈,师生受益匪浅。

崔丽教授在总结时指出,张威教授将学术研究与当前疫情相结合,展现了翻译学人的担当与作为;其对抗疫话语外译实践的解读具体而深入,对我院师生从事翻译研究和翻译实践极具启示意义;此次讲座激发了师生对中国话语外译的反思,加强了对中国抗疫话语的理解,是一场生动的“学术思政”。


足球现金网大全

2021年5月5日


1.jpg

2.jpg

3.jpg

附:张威教授简介

张威,男,现为北京外国语大学英语学院教授,北京外国语大学许国璋语言高等研究院院长助理,博士生导师/博士后导师,主要研究兴趣:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。

全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、口译教育评价联盟副理事长、语料库翻译学专业委员会副会长、翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语测评中心研究员、教育部学科评估通讯评审专家、国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。新疆大学“天山学者”学科带头人、多所高校客座教授、国内外核心期刊匿名审稿专家。

主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目一项、高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金项目一项、教育部人文社科基金项目一项、北京市社科基金项目一项。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》、《语料库口译研究》、《新时代翻译研究多元探索》等,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。


TOP